(Пс. 48)
Послушайте все – и богатый, и нищий,
Простой, как и знатный, что скажут уста.
Кто в Боге премудрости, веденья ищет,
Тому изречённая притча проста:
Без Бога ничем невозможно хвалиться,
Богатство не выкупит жизни вовек.
Цена дорогая за душу ложится,
Не может её оплатить человек.
Невежда и мудрый нисходят в могилу,
Философ и житель планеты простой.
От смерти никто избавляться не в силах,
Богатством его овладеет другой.
Дворцы и угодья не станут залогом,
Чтоб душу для жизни навек искупить.
Сойдёт, как животное, в землю в итоге,
Чтоб прахом, как пищей, червям послужить.
Покаянный грешник имеет надежду,
Господь на Голгофе его искупил
И душу одел в оправданья одежду,
Чтоб в небе святым и обновленным жил.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 4671 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4.75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень актуальная тема. Сколько людей нашего времени копят богатство, а о духовном не думают.Спасибо за стихотворение. Комментарий автора: Спасибо, Марина!
Боже, дай нам всем пробудиться! Заботы века сего заглушают доброе семя. Что делать! Господь говорит: «Бодрствуйте!»
Наташа
2007-03-15 05:25:36
Замечательное стихотворение. Мне очень понравилось. Комментарий автора: Спасибо, Наташа за оценку. Доволен, что Вам понравилось. Благослови Вас Господь! Всего доброго! Успехов!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.